/home/by-natures/lang*

ソフトウェア開発者が、語学学習に関することを綴っています。

実践ビジネス英語 2016年9月 The Writers’ Workshop

1ヶ月経つのが早いですね。もう9月号が手元に届きました。

9月号の題材も、8月に引き続き時事解説文章でした。といっても「生涯未婚」という、より身近なテーマで、文体も語り口調なのでだいぶ柔らかい文章でした。理想の自分・将来と現状とのギャップ…未婚問題に限らず、多くの人がその苦しさを抱えていると思います。そんな一種の諦観をうまく英訳できたらいいなと思って取り組みました。

「生活費を稼ぐ」を慣用句の "bring home the bacon" にしましたが、後ろに breadwinner(大黒柱)が来るので食べ物ばかりでしつこかったかもしれません。earn a living の方がスッキリするでしょうか。。 "I would bring home the bacon..." の would に、Yuta-san が理想の結婚生活を思い描く様を込めました。

(追記)

DMM 英会話の先生に聞いて少し修正しました。英語らしくするには、1つのセンテンスをもう少し長くした方がいいということで、日本語でぶつ切りだった文をカンマで繋ぎました。あといくつか言い回しを修正。

DMM 英会話の先生は日本語が話せない方がほとんどなので、英語として意味が取れるかを聞くにはよいですね。勉強になります。


Lifelong singles

Ten thousand yen a month for a sport gym, three cans of alcohol every day such as shochu soda or happoshu(low-malt beer-like beverage). Yuta-san, who is 39 years old and lives in Kanagawa prefecture, treats himself with them a bit.

Speaking of 39 years old, 60% of people in this age are married. However, Yuta-san does not have a partner, not to mention, he is not married. He says "I would bring home the bacon as a breadwinner, and my wife would save our home as a homemaker. It's my ideal marriage. And I definitely want my children too. But I think it's impossible, as long as I stay at the current job."

His annual income is 2.8 million yen. He has been working as a caregiver since graduation of a vocational college, and now he is a veteran. His workplaces have changed for multiple times every a few years. "We caregivers can hardly get raised even if we're in the same workplace for a long time." As a result, several times of job changing did not help him raise his salary a lot. His current workplace does not offer him a bonus or retirement allowance, so he thinks it's time to quit again.